法国
西蒙娜·德·波伏瓦VS让-保罗·萨特
波伏瓦:您对我说过,您执意只跟有最低限度魅力的女人出双入对,如果可能的话,漂亮一点就更好了。
萨特:是的,因为一个丑男和一个丑女在一起,那真是太……太显眼了。希望有一种平衡,我自己代表丑陋,女人代表——如果不说是美,也至少应该是魅力或漂亮。
(西蒙娜·德·波伏瓦《告别的仪式》,孙凯译)
美籍苏联
约瑟夫·布罗茨基
一首诗若想在时间中旅行,就必须具有独特的音调和洞察。(《诗歌是抗拒现实的一种方式》,刘文飞译)
圣卢西亚
德里克·沃尔科特
我们知道,大诗人无意于标新立异,也没时间独辟蹊径;他们只要将所读的诗全部吸收,自然就会写出别具风格的作品。乍看之下,大诗人的处女作往往很像拾人牙慧,但其实,都是光焰万丈的篝火。(《历史的缪斯》,刘志刚、马绍博译)
英国
菲利普·拉金
为什么让工作这只癞蛤蟆
蹲在我的生活上?
(《癞蛤蟆》)
古巴
维克托·罗德里格斯·努涅斯
邻舍熄灭群星
遮掩前路
但杜甫注视着无限
微笑坚定
骨髓流动
芬芳的雪松并未模糊他的视线
没有长春花
在灼热中种下郁金香。
愿这个国家如同无边的河道
疲惫的和温顺的人在此相聚
愿这个国家治理精心
若为民烹小鲜
愿这个国家汇集
暗流和女性的规则
愿这个国家温和如一人独处
只与美酒作伴
(《螺钉以空无接续空无》,袁婧译)
美国|凯瑟琳·M·赫迪恩
古巴诗人维克托·罗德里格斯·努涅斯一直在寻找这样的诗歌,它是“自主的,而非不自觉的;参与性的,而非政治性的;主观的,而非隐秘的;有组织的,却非密不透风;可传达的,却非一览无余的;抒情的,却不是非历史的;对话性的,却不是闲谈式的;古巴的,但本质上不是民族主义的;对世界开放的,却不是被殖民化的”。(《维克托·罗德里格斯·努涅斯和他的“无边界之诗”》,叶丽贤译)
美国
约翰·阿什伯利
我回溯那些令我得益良多的作家时,不知什么原因,他们似乎大多数是这世界所称的次要诗人。这是不是因为一个人开始从事写作这种冒险行当时,往往会觉得自己是一个人生输家,因此对这样的人具有一种内在的同情?是不是出于胜人一筹的欲望,那种要赶在别人之前炫耀自己神秘的发现?或者是否因为诗歌中所谓的次要诗人具有某种内在的激发力,可以对我们有所影响,而诗歌大家只能在一旁搓手而已?(《约翰·克莱尔:“天光穿越的灰暗开口”》,范静哗译)
美国欧文·白璧德
白璧德的名言是“在出现配得上文学之名的作品之前,须先有完善的批评体系做基础”。(见林德尔·戈登《T.S.艾略特传:不完美的一生》,许小凡译)
美国
汉娜·阿伦特
阿伦特曾言,在20世纪生活,如同下雨天出门没带伞,只有在大雨中行走,任雨点打在自己的脸上、身上。(见陈伟《〈爱这个世界:汉娜·阿伦特传〉中译本序言》)
中国
陈伟
阿伦特曾说,她本可以不用“恶的平庸性”(thebalalityofevil)这个说法。国内不少中译本将这个术语译为“平庸的恶”,实属错译,由此自然也产生了一些错误联想。阿伦特在用这个术语时,讲的不是普通人做了大恶,把纳粹屠杀的责任推到受害者身上,而是恶本身并非来源于某种极端的堕落状态或扭曲心理。她认为,艾希曼的例子,揭示了一种恶的新来源。在艾希曼的例子中,恶,源于“无思”(thoughtlessness)。此种恶和作恶者是平庸还是杰出无关,与受害者是否敢于反抗、勇于牺牲无关。“平庸性”在此描述的是恶的性质。(《〈爱这个世界:汉娜·阿伦特传〉中译本序言》)
英国
朱利安·巴恩斯
朱利安·巴恩斯在《另眼看艺术》中说,塞尚有一位做制帽商、银行家兼放贷人的父亲,他比一般的父亲更通情达理。他为自己找了一个很不错的理由,来支持儿子的疯狂追求:“我不可能生一个白痴。”(陈星译)
美国
汉娜·阿伦特
汉娜·阿伦特17岁时写的一首诗:
没有言语打破黑暗——
没有神举起手——
无论我看到哪里
大地都在上升
没有形式的毁灭
没有影子的漂移
我仍然听见它在说话:
太晚了,太晚了。
美国
伊丽莎白·扬—布鲁尔
汉娜·阿伦特在马堡大学时住在大学附近的一个阁楼房间里,在那里接待海德格尔和她自己的朋友们。朋友们对她在学术上的过人之处很是佩服,但也为她的含羞甚至孩子气感到惊诧。当他们来访时,他们可以在一个晚上被招待以精彩的学术讨论,也会看到阿伦特把她的小室友——一只老鼠召唤出洞吃她提供的东西时的神奇景象。她告诉朋友,这只小老鼠很孤独,跟她一样。(伊丽莎白·扬—布鲁尔《爱这个世界:汉娜·阿伦特传》〈第二版〉,陈伟、张新刚译)
英国
W.H.奥登
《巴黎评论》:我想知道,哪个在世的作家,您认为担当了我们英语语言的完整性的首席保护者……?
奥登:嗨,是我,当然了!
(《巴黎评论·作家访谈4》,马鸣谦等译)
爱尔兰
威廉·特雷弗
爱尔兰作家威廉·特雷弗大学毕业后曾做过家教、教堂雕塑师、广告公司文案,也教过书。他当美术教师时,有一次校长问他,“为什么美术教室的墙壁上画满了丑陋不堪的女人?而且有几个鼻孔里还插着可怕的香烟屁股?”他解释说,那是他叫孩子们把他们所能想象的最丑陋的女人画出来。“不幸的是,这些画像没有一张能比校长的妻子更难看。”(《巴黎评论·作家访谈4》,管舒宁译)
西班牙
哈维尔·马里亚斯
我使用和光明有关的词汇,因为正如我相信福克纳所言,在暗夜的田野里擦亮一根火柴不会让你更清楚地看到任何事物,但是可以让你更清楚地看到你周围的黑暗。文学比任何东西更能发挥这个作用。它可能不能照亮事物,但是它像火柴一样让你看清黑暗的程度。(《巴黎评论·作家访谈4》,蔡学娣译)
《文学杂碎》系列均出自辑录者的读书笔记
图片来自网络
更多精彩阅读
你和我各有所得,你和我各有应得
文学杂碎(续十)
我们的生存就是一种巨大的瞎
文学杂碎(续九)
生活就像是漂着很多根头发的汤。但你必须喝下它
文学杂碎(续八)
文学杂碎(续七)
布满芒刺的铁衣穿在我的灵魂上
文学杂碎(续六)
树身上有许多圆环转一转就会温暖
唯有草木懂得土地的滋味
文学杂碎(续五)
我爱得不多,但刻骨铭心
文学杂碎(续四)
文学杂碎(续三)
我们并不向往的生活容纳了我们向往的生活
文学杂碎(续二)
你必须书写,因为你要活不下去了
文学杂碎(续一)
只有我们的梦没有被侮辱过?
文学碎片
我们“感到自由”是因为我们缺乏恰当语言来表达我们的不自由
天无读书札记
关于文学,或者艺术,我们都知道些什么
扫码
本文编辑:佚名
转载请注明出地址 http://www.kasiteli.com/kstldl/10272.html