您现在的位置: 卡斯特里 > 卡斯特里发展 > 正文 > 正文

德里克middot沃尔科特白鹭

  • 来源:本站原创
  • 时间:2020/9/17 17:30:49
白癜风早期症状 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzg/190611/7208874.html

第三说

点蓝色字             (飞白译)

结尾

事物不爆炸,

它们只衰退,凋萎。

像阳光从肌肤退色,

像水花在沙滩涸竭,

就连爱情的闪电

也没有如雷的结尾,

她死亡的声音

像凋谢的花像肉体

在冒泡的浮石上

一切事物塑造着同一归宿

直到我们落入

包围着贝多芬的一片静寂。

(飞白译)

海的怀念

有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,

挂起无风的帘,击晕镜子

直到只剩反应而没有实体。

有个声音好像风车咬牙切齿直到

死死地刹住;

震耳欲聋的空缺如狠狠一击。

它箍住这山谷,压低这山峰,

它使姿态疏远,使这支铅笔

穿透厚厚的空虚,

它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服

像死者的遗物那样准确,

像死者由亲爱者运行着,

不抱信心地,期望着占据。

(飞白译)

油罐车

在几英里外的蓝色热气里一动不动

油罐车在地平线上提起我的心;

缓慢地,岩石颜色的翅膀和摇摆的脚

穿过阳台,一只硕大的苍鹭

在雪松枝上抛锚,然后

像油罐车一样保持不动;这儿是展现你的

最完美的地方,朋友,因为你把寂静视为神圣,

这里的距离压低舱外的噪音,

甚至飘动的帆和一只独木舟

宽大、尖形的渔网周围

成群精力旺盛海鸥的尖叫。无法言说之美

正是伟大画作所具有的,那么就让你伟大的礼物

用上这油罐车、抛锚的苍鹭和正午的海滩。

(刘泽球译)

帕那敏

  她喜欢说出它,而我喜欢听见它。

  “帕那敏,”里面含有可可的香味,

  繁茂的橄胶树纵横交错的树干一直

  伸出塞尚和西斯莱的画面外,马路急速地

  起伏进我女儿居住的苍翠山谷。

  这个名字本身让我们感到好笑

  好像那里藏着一些很深很深的秘密。

  我透过交叉的树干看见它编织的爱

  她已经离开,但山还在那里

  当我加入她,那里将会是

  我们两个和孩子们的帕那敏,山上的空气

  没有名字含义暗示的音乐,

  它在那里轻轻摇晃,“帕那敏,”“帕那敏”。

注:阿尔弗莱德·西斯莱(AlfredSisley,-),生于巴黎,逝于莫莱,主要花风景画。他和莫奈一起,是纯正印象派的真正代表。主要代表作为《莫雷的划船比赛》、《圣马尔丁运河》、《马尔港的洪水》、《秋天》等。

(刘泽球译)

在峰顶

因为一行白鹭发出最后的呼唤,

因为大海的朗诵重新进入我的脑海

带着它激发的问题,清除了最近将我缠住的

那恶魔般的声音;听不清楚,

它耳语,如同魔鬼说给疯子

疯子向他被握住的血淋淋的手咕哝着

像大海在贝壳的耳朵里旋转,像喧闹的

掌声降落在演员面前,随着对瘫痪的

恐惧的怀疑程度不断加深

他的全盛期成为过去。如果我的才华

真的已经枯竭,所剩无几,

如果这个人接下来除了放弃诗歌,

别无它事可做是对的,因为你爱它像爱女人

不愿看到她被伤害,我尤其如此;

就这样走向悬崖的边缘,在崖上高高耸立,

妒忌,怨恨,龌龊,连同牛肉桶上

优雅的护卫舰,悬崖的岩石;

感激你在这个地方写得这么好,

让这些破碎的诗像一群白鹭

在最后一声长长的叹息里离你而去。

(程一身译)

在沼泽地

此刻我的水土是沼泽地,泛着灰色的

银白水面隐现在芦苇间

或伴随着独唱而流动,那独唱可欢快地抑制

为了追求名誉而做的努力、嫉妒以及

对高尚行为的浪费;我的狂乱安静下来,

就像一叶船体被撞破的轻舟。

就像暗蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地,

飞向失事船体的肋骨,苔藓美化着它们,

在那里白鹭伸展双翅以免因颤抖而坠落

在正下方的船头,螃蟹们在那捉弄一条鲈鱼,

我用尽了所有精力,而不是这种三心二意的

寻求,探索一种更富有的生活。

我在想一个特殊的地方

那是亨特的海湾:远离道路

一只青蛙冲着星星和车辆伸出它的

舌头;在沼泽地,沼泽之光

为幽暗充电,在萤火虫点点飘飞的夜里

一只蟾蜍在芦苇中发出咯咯的叫声

一座天堂在如镜的水上不真实地摇动。

在荷兰

凡·高画作中行列不齐的柳树,

有条纹的农家庭院,桥梁,运河,飞舞的白嘴鸦,

一位脚穿木屐、手推独轮车的男子;停在码头里的驳船;

摆在茶几上的画册里有我半个祖先的国度;

还记得一次印象模糊的游览,风车和堤坝,

瘦弱的,对北方那突然变黄并发疯的苦难

留下了深刻印象。我转向书页

寻求那些仍在痉挛的传统,那些我在正午的火炉中

绘画的日子。所有这些都是多年

以前的事了,那时我已非常熟悉

爱以及爱所钟情的痛苦,

田野里喧闹刺耳的聒噪令人恐惧。

威尼斯与斯德哥尔摩

那些栖息的海鸥像木桩上的旗帜

从管道里排出的水梳理着它们成千上万片羽毛;

在罗德尼湾新月形海岸的

宜人光线里,记忆重访两地:

一个是水城威尼斯,然后是坚固的斯德哥尔摩

那沉重的靛蓝色之城。这两地都有一个小天使

对着从狮子头中冒出的喷泉微,它们的基座

因水的颤动而闪光,反复闪光;

一地发辅音,音色清冷,

另一地发元音。对它们我同样献出忠诚

和感激,因为光的网络舞动

在房间的墙壁上,电线上,柱子上,舞动在

来回摆动的凤尾船的货物上,大厦和小教堂的

不知名圆顶上,圣玛丽亚塞路提教堂

以及,在夏日阳光下,交通像斯德哥尔摩的

白色渡船,碎石子,驶向那些岛屿。

在这样的日子里,所有事物都燃烧着同样的美。

在意大利

10

我惊讶地看着那些向日葵在辽阔的

绿牧场上旋转,牧场下临靛蓝的大海,

我吃惊地看着它们金色的安静,尽管它们用

雷卡纳蒂上的钟表那种听不见的嗡嗡声歌唱。

难道它们会把脸转向黄昏,就像一只军队

可能服从一个沦亡的帝国最后的命令,

在星星的小装饰和萤火虫

曲折的流火之前,它们的车轮陷入车辙,

然后军队就像精疲力尽的流星柔软地

砰然落地?在我们别处的生活中,向日葵

单独地来,而在这个临海的省份

可能整个田野都洋溢着它们现世的力量

像文艺复兴时期某位巨人的披风一样扩展,

它们的旗帜会凋谢,它们金色的舵充满太空;

它们是我们向自己朗诵的诗歌,是我们

短暂荣耀的隐喻,是我们不能躲避的一轮光芒

在布莱克时代它被叫做天堂,但并非从那以来

在阿姆斯特丹

1

巡游船在褐色的运河上持续滑翔

像祈祷一样安静,树叶里充满平静,

简洁的房屋正面,重复而乏味

像酒店的小册子,像祭坛画一样寂静。

我和鲁弗斯·柯林斯曾在此游览,一个白色的金刚鹦鹉

站在他的人造肩上。鲁弗斯已不在人世。

运河散布倒影,河心如此平静。

我静静地沉思我还能活多久。

我想让成为随光线变换角度的一年

就像荷兰腹地或维米尔画的小巷,

以接受我的对手暴躁的恶骂,

在可能是我最后的一年里画好画写好诗。

2

想到不多的遗产难免可笑,

尽管我妈妈的姓是马林或范·德·蒙特

她声称她的祖先是荷兰人并以此自豪。

此刻在阿姆斯特丹,她的声称开始趋于上风。

合法的,非法的,我想重画

佛兰德人那些红润的脸,即使它已被

弗兰斯·海尔斯,鲁本斯,伦勃朗画过

勒妮清澈的灰眼睛,投向这边的树荫,

从早餐窗口闪光的栗子,

为什么我不应该把它们称为热情的

像阿利克斯·马林骄傲于及早做个寡妇,

像刚果的一条小溪,如果她的快乐就是这样?

我感到这里某种东西在终结某种东西已开始

明亮的密叶,用荷兰语低吟的水,

阳光下,姑娘们骑着自行车一闪而过。

西班牙组诗

1

马蹄在血迹斑斑的大地上沉重地缓行。

小溪在漂白的石头上哗哗流淌。

黑公牛群恣意践踏楝树斗篷似的荫影,

在高高的麦地里,风像来自西西里岛

或塞万提斯前几页书里的拍岸浪花一样低语。

两只鹳站在亚卡拉的钟楼上。

爱的乏味折磨令人厌倦。

尽管你改变了名字和国家,西班牙,意大利,

嗅嗅你的手,它们散发出想象的罪过。

柏树静默地扭动躯体,而橡树有时

使它们有叶片装饰的里拉琴沙沙作响

2

一列火车在一个句子里穿越烧焦的平原。

在软木小丛林里,影子和它们的来源押韵。

马群和飞驰的马群映入火车窗口

除了安达卢西亚,别的名字毫无意义。

西班牙的回声和拱门,你从意大利走私了

“平原”这个词,它长满向日葵的田野;

安娜(Anna)或阿妮娅(Anya)的“n”上有波浪线吗?

在持续的阵雨中,彩虹点染着灼热的广场,

影子停在他们斗牛时舞动斗篷的手势里,阳台的装饰已生锈,

照着橄榄树油的阳光在茶碟间缓缓扩散,

难以打破的爱获得了一种神圣的硬壳。

埃斯佩兰萨,珍爱的埃斯佩兰萨!

你的眼睫毛像黑蛾子,你脆弱的手腕像嫩枝,

你讥诮的小嘴拒不回答,

当它笑起来,就像洛尔迦谣曲中的

一个温柔诗节,你的牙齿是河底的

洁白石子,我听见科尔多瓦的种马

在发情时打响鼻,我听见我骨头的

响板,脚后跟卡嗒响就像机关枪。

3

一点也不感到厌倦,他读了

又写,读了又写,置身于铁栏护卫的

西班牙酒店,酒店内的庭院里

配置着熟铁的藤架,他已经多久未

和女人在一起了,在一个斗牛城,美利达,

它毁损的圆型露天竞技场回响着寂静的“好啊”

由于他思想的丰盛,由于他可怜的妒忌

的自杀。时间可能使他

倍受折磨,时间啃啮石头并

吞噬它的心。你,我最亲爱的朋友,读者,

它的河流过芦苇丛,河上的光芒

沿着一棵歪斜的柳树卷曲成一个“”。

4

猜想我居住的这个城市,会有一个喷泉,

塔楼上的两只鹳,我称它们鹤,

黑发美人经过,然后再次经过,

我不愿住在豪华酒店里;西班牙的所有

中心位于这个广场,一条条小街道被八月的阳光

照耀并分成两半。斗牛场直到星期天

才会关闭,炎热

会烤焦公园的长椅,会有许多

鸽子用它们粉红的双脚在卵石上跳跃。

我会独自坐在那里,一个老诗人

拥有白种人的思想,而你,我的妓女,将会死去

你的名字只有一半会被记住

因为到那时你会失去控制我

睡眠的力量,直到剩余的一切

是喷泉的喷嘴。钟楼上的鹳,或鹤。

搬运工

这是我早期的战争,怒吼着争吵,

在炎热的正午,男人们正在搬运货物

而海鸥尖叫着发出单调的元音

在纷乱的咒骂里,却没有动拳头;

强壮的汉子旋动鳕鱼桶

举起米袋子,他们已经阻碍了绰号的发育,

他们能只手举起大得惊人的

金属线卷,举起摇摆,两只胳膊都通了电流

把它控制在手中,而铁钩和绞车

在附近晃悠。他们在如山的货物的

影子里吃午饭,那些货物被绳捆索绑,

不理睬海鸥叼去他们面包的巨砾。

随后有人会严重受伤,一个失去一条腿的人

走向朗姆酒和糖尿病。你会看到他缩

进自己的绰号,太高傲了以至不屑于乞求,

他会像一辆加速的卡车在酒醉的黎明中怒吼。

白鹭

1

细察时间的光,看它能有多久让

清晨的影子拉长在草地上

潜行的白鹭扭着它们的脖子吞咽食物

这时你,不是它们,或你和它们已消失;

鹦鹉在日出时咔哒咔哒地发动它们的船只

四月点燃非洲的紫罗兰

面对鼓声阵阵的世界,你疲倦的眼睛突然潮湿

在两个模糊的镜头后面,日升,日落,

糖尿病在静静地肆虐。

接受这一切,用冷静的判决

用雕塑般的词语镶嵌每个诗节;

学习闪光的草地不设任何篱笆

以免白鹭被刺伤,在夜间呻吟不止。

2

这些浑身洁白,鸟嘴发红的白鹭多么优雅,

每只都像一个潜行的水壶,在潮湿的季节

茂密的橄榄树,雪松

抚慰咆哮的急流;进入平静

超越欲求摆脱悔恨,

或许最终我会达到这种境界,

在阳光下,棕榈叶像轿子一样低垂着

影子在它们下面狂舞。在我充溢着

所有罪孽的身影进入遗忘的

绿色灌木丛以后,它们就会到达那里,

一百个太阳在圣克鲁什山谷

上升又下沉,我的爱如此徒劳。

3

我看着这些巨树从草地边缘腾空而起

像膨胀的大海,却没有浪峰,竹林陷入

它们的脖子,像被绳子拴着的马匹,黄叶

从震荡的枝条被撕下来,雪崩般塌落;

所有这一切都发生在暴雨骤降之前,

天空如同被浸透的帆布,在绝望地航行

风在乱纸中猛吹,完全笼罩了山峦

似乎整个山谷是一枚安然度过风暴的豆荚

而森林不再是树木,而是奔腾的海浪。

当闪电炸裂,雷声吱嘎作响如同咒骂

而你是安全的,躲在圣克鲁什深处的

一间黑屋里,电光一闪,当前突然消失,

你暗想:“谁会为颤抖的鹰,完美的白鹭

和云色的苍鹭,还有连看到黎明虚假的火焰

都感到恐慌的鹦鹉提供住房呢?”

4

这些鸟持续为奥特朋⑴充当模特,

在我年轻时,一本书中雪白的白鹭

或白色的苍鹭会像圣克鲁什翡翠绿的

草地一样打开,深知它们看上去多么美丽,

完美地昂首阔步。它们点缀着这些岛屿,

在河岸上,在红树林的行列或养牛的牧场里,

在池塘上方滑翔,然后在小母羊光洁的

脊背上保持平衡,或者在飓风天气里

逃离灾难,并用它们令人震惊的戳

啄出记号,似乎在它们神话的高傲里

研究它们是完全的特权

它们扑扇着翅膀从埃及飞越大海

伴随着法老的朱鹭,它橙色的嘴巴和双脚

呈现出安静的轮廓,装饰着教堂的地下室

随后它们展翅起飞,翅膀扑扇得很快,

当它们扑扇翅膀时,当然像一个六翼天使。

5

那永恒的理想是惊奇。

阴冷的绿草地,安静的树木,那边山坡上

的丛林,接着,一只白鹭白色的喘息使

飞行进入画面,然后用它笨拙的脚步

摇摇晃晃地站立,那么笔直,白鹭的象征!

另一个想法令人惊奇:站在树稍的

一只鹰,悄无声息,像一只猎鹰,

突然冲入天空,用那种和你相同的极度冷漠,

在赞扬或责备之上盘旋,

此刻它落下来,用爪子撕扯一只田鼠。

草地的事件和这种公开的事件是相同的,

一只白鹭惊奇于这个事件,高处的鹰在嗥叫

冲着一具死尸,一种纯粹是虐待的爱。

6

圣诞节这周过了一半,我还不曾看见它们,

那些白鹭,没有人告诉我它们为什么消失了,

而此刻它们和这场雨同时返回,橙色的嘴巴,

粉红的长腿,尖尖的脑袋,回到了草地上

过去它们常常在这里沐浴圣克鲁什山谷

清澈无尽的雨丝,下雨时,雨珠不断落在

雪松上,直到它使这里的旷野一片模糊。

这些白鹭拥有瀑布和云的

颜色。我的一些朋友,已所剩不多,

即将辞世,而这些白鹭在雨中漫步

似乎死亡对它们毫无影响,或者它们像天使

突然升起,飞行,然后再次落下。

有时那些山峦就像朋友一样

缓缓消失了,而我非常高兴的是

此刻他们又回来了,像记忆,像祈祷。

7

伴随着落入林中的一片悠闲的叶子

浅黄对着碧绿旋转——这是我的结局。

不久将是干枯的季节,群山会生锈,

白鹭上下扭动它们的脖子,弯曲起伏,

在雨后用嘴巴捕食虫子和蛴螬;

有时像保龄球瓶一样直立,它们站着

像从高山剥下的棉絮似的果皮;

随后它们缓缓移动,用双脚张开的指头和

前倾的脖子移动这么一只手的宽度。

我们共有一种本能,那种贪婪供应

我钢笔的鸟嘴,叼起扭动的昆虫

像名词那样吞咽它们,当它书写时

钢笔尖在阅读,愤怒地甩掉它的鸟嘴拒绝的食物。

选择是这些白鹭的教导

在宽阔空旷的草地上,安静而专心地阅读时

它们不断点着头,这是一种难以表述的语言。

8

我们在圣克罗伊一个朋友家的游泳池边

约瑟夫和我正在交谈;他停止谈话,

这次来访我本希望他会快乐,

喘息着指出,并非静立或阔步

而是固定在这棵巨大的果树上,一种景象使他震动

“就像某种来自博施⑵的东西,”他说。那只大鸟

突然飞到这里,或许是同一只鸟把他带去,

一只忧郁的白鹭或苍鹭;说不出的话总是

伴随着我们,像欧迈俄斯,第三个同伴

什么得到他,他爱雪,什么就会让它呈现,

这只鸟泛出一种幽灵似的白光。

此刻正值中午或傍晚,在草地上

白鹭一起静静地向高处飞翔,

或者航向海绿色的草地,如同一场划船比赛,

它们是天使般的灵魂,像约瑟夫的灵魂一样。

注释:

⑵特朋(Audubon,-),美国鸟类学家,画家及博物学家。

⑵博施(Bosch,-),德国化学家,曾获得年诺贝尔化学奖。

(程一身译)

第三说


本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.kasiteli.com/kstlfz/7731.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有任何图片文章
    • 没有热点文章
    推荐文章

    • 没有任何图片文章
    • 没有推荐文章

    Copyright © 2012-2020 卡斯特里版权所有



    现在时间: