您现在的位置: 卡斯特里 > 卡斯特里美食 > 正文 > 正文

沃尔科特诗60首它清澈的目光静待着下一时

  • 来源:本站原创
  • 时间:2021/8/9 10:40:20

德里克·沃尔科特

(-)

德里克·沃尔科特(DerekWalcott,-.3.17),诗人、剧作家、画家。生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,后来在波士顿大学教授文学。代表作有史诗《奥麦罗斯》、短诗集《白鹭》、散文集《黄昏的诉说》等,是国际作家奖、史密斯文学奖、 奖、艾略特诗歌奖等的获得者。其作品多探索和沉思加勒比海地区的历史、政治、民俗和风景。年,他因作品“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化”获得诺贝尔文学奖。曾被布罗茨基等誉为“加勒比地区最伟大的诗人”“英语文学中 的诗人”。

力量文/沃尔科特生命将不断把草叶砸进土里。我羡慕这暴力;爱情是铁。我羡慕碎浪和岩石之间的野蛮的交易。它们之间互相理解。我甚至可以理解奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,她眼中含有某种对恐怖的默许我将永远不能理解的是这只野兽,他写下一切并且自诩为生命的核心西川译棋子沃尔科特棋子在他们棋盘上如此坚硬就像那些真人大小的赤陶勇士他们手握缰绳,盾牌和宝剑向皇帝宣誓用已经喊哑的嗓子合唱一只宣誓之歌;那令人吃惊的出土文物没有回声。每个兵都在宣誓,每个兵都慷慨陈词愿为他的皇帝,宗族,祖国而死,愿成为一枚棋子,喘息着挺立在阴影或交汇的阳光里,不计时日——从躯体到躯体, 没有气味。如果宣誓看得见,他们将会看见我们的誓言就像阳光在户外的草坪上变换棋子却不变,旗帜般的浪花在那里翻涌棕榈叶伴随音乐摇晃,那是时间的韵律吹拂在棋子的寂静上。运动带来损失。一只深褐色的乌鸫在酸橙树里啾啾鸣叫。程一身译月亮文/沃尔科特拒绝着诗,我正在成为一首诗。哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫,我自己的头从它的云浪中抬起。慢慢地,我的体内长出一种声音,慢慢地,我成为一口钟,一个椭圆的、分离的元音,我成长,一只猫头鹰,一团光环,白色的火。我望着月亮发狂的形象在燃烧,一只蜡烛被自己的光催眠,我把我发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉那座山扎进淹死的歌手。那冻结的凝视,那冻伤的、古典的石化。你没有为今年发誓不再写这样的诗?不再写关于月亮的诗?你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住?你的寂静尖叫得这么快?王伟庆译风暴之后有如此多的岛屿!多得如夜晚的星星在那分岔的树上,流星摇摆如落下的果实围绕着大帆船飞翔。可事物必定落下,并总是如此,金星落在左手上,火星落在右手上;它们落下,是一体,正如地球是星星群岛中的一个。大海是我最初的朋友。现在,是我 的朋友。此刻我不再言语。我工作,然后我阅读,懒散地坐在悬于桅杆的灯笼下。我试着忘掉幸福是什么,当那不起作用的时候,我研究星星。有时刚好是我,和那水面被轻轻剪开的泡沫当甲板变白,月亮像开门一样打开一片云朵,我头顶上的光是带我回家的、白色月光下的一条路。沙宾①从海的深处向我歌唱。韦白译①Shabine沙宾是沃尔克特诗《飞行号大帆船》(SchoonerFlight)中的人物名。明天,明天我记得那些我从未真切见过的城市。有着银色静脉的威尼斯,带着太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快印象派们会把阴影画成阳光。哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷对爱过的人,天地就像荒岛;它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。虽然精神快意,但心智却变得肮脏。肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己,用杂志开阔着世界观。门外有一个世界,但这多么让人心烦,当你背着行囊站在冷冷的楼梯上看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前你叫的出租车就带着一声笛响,灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。阿九译结尾事物不爆炸,它们只衰退,凋萎。像阳光从肌肤退色,像水花在沙滩涸竭,就连爱情的闪电也没有如雷的结尾,她死亡的声音像凋谢的花像肉体在冒泡的浮石上一切事物塑造着同一归宿直到我们落入包围着贝多芬的一片静寂。飞白译珊瑚这株珊瑚的形状与手呼应——它凹陷。它直截了当的空缺多么沉重。像浮石,像你的乳房在我手掌的杯中。海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。空缺的身体撤走了重量,再没有另一个能像你的身体一样创造出这个精确的空缺,恰似这珊瑚石,放在案头发白的纪念品架上。它向我的手挑战去做一切情人的手从未体验的探寻:另一个身体的本真。飞白译在沼泽地此刻我的水土是沼泽地,泛着灰色的银白水面隐现在芦苇间或伴随着一曲挽歌而流动,那挽歌可欢快地抑制为了追求名誉而做的努力、嫉妒和对高尚行为的浪费;我的狂乱安静下来,就像一叶船体被撞破的轻舟。像暗蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地,飞向失事船体的肋骨,苔藓美化着它们,在那里白鹭伸展双翅以免因颤抖而坠落螃蟹们挖空船头某处,寻找鲈鱼,我用尽了所有精力,而不是三心二意的寻求,探索一种更丰富的生活。我在想一个特殊的地方那是亨特的海湾:远离道路一只青蛙冲着星星和车流伸出它的舌头;沼泽之光里的一处沼泽地伴着充电的黄昏,在萤火虫点点飘飞的夜晚一只蟾蜍在芦苇中叫声咯咯一座 在如镜的水上不真实地摇动。称一身译新世界地图之一:群岛这个句子的尽头,雨会开始飘下。雨的边线上,是一张帆。慢慢的,群岛自帆的视野消失;一个种族对港口的信仰也驶入了迷雾。十年的仗打完了。海伦的头发是一片乌云,而特洛伊已是烟雨茫茫的海边一只盛满白灰的火坑。细雨渐密,像竖琴的丝弦。一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,把《奥德赛》的 行轻轻拨响。阿九译ArchipelagoesAttheendofthissentence,rainwillbegin.Attherain’sedge,asail.Slowlythesailwilllosesightofislands;intoamistwillgothebeliefinharborsofanentirerace.Theten-yearswarisfinished.Helen’shair,agraycloud.Troy,awhiteashpitbythedrizzlingsea.Thedrizzletightenslikethestringsofaharp.AmanwithcloudedeyespicksuptherainandplucksthefirstlineoftheOdyssey.光的命名当光降落在苏弗里耶尔那边的丛林,它富于秩序,命名了它降落的事物——黄酸枣和鳄梨,芋头,黄体芋和甜瓜,而在山间,橙色和鲜红色的不凋花标明可可树的边界。我们停在那里,在长久的恍惚中驱车穿过它自身完美的结构,像光命名了马尔凯大区的城墙,曲曲折折的亚得里亚海的海岸,它使我欣喜如一只风中的鸡鹰,或拉奎拉上空一枚鹰的徽章,或一条隐匿的小溪在那里用喉音朗诵“皮通·弗洛尔,皮通·弗洛尔”,雪松、柏树和榆树说着同一种语言,一本可信的书中的书页在夏日打开。我停下来倾听它们。程一身译才华舍弃我所有这些发生了,当我转身时,那不连贯的蓄意的快乐,那脱离某本新书 页的混乱气息,我已经开始闻到画作正在腐烂的味道,那粗俗的被误认为是智慧的热情,仍然难以置信我的才华舍弃我就像一个女人使我太老,我以为它是对抗装甲车的紫罗兰,我以为它是一匹母马的湿皮革味,我以为它是我的嗓音,我杯状外壳的耳朵,所有这些发生了,当我的头转离书页仅仅一瞬。我听不到他的——才华或它所爱的事物已经死了,不只是夜莺之音,还有平地上鸽子的咕咕声。程一身译码头之夜黄昏时分,白色游艇的船身穿越小船坞的橙色水面,而在它们的船首斜桅下面,锁链在被污染的大海里低声轻笑;尽力达到那里在一道绿光从桅杆闪烁之前,前甲板强光闪耀,当黄昏和船的桅顶横桁、绳索以及丁香般的铅色天空悬浮在一起,和它被阳光触摸的泡沫云的陶质啤酒杯悬浮在一起,当星星显现目睹夜晚消亡。在这个橙色的时刻,光读起来像但丁,三行一节,它们对称的张力,从《 篇》漾出的安静节拍像一条无篷小船用它的桨划出韵律稀疏的诗行,我们,如此着迷,几乎不能说话。此刻比任何人都幸福的是那个饮酒的人他和他终生的伴侣坐在眨眼的星星和码头的尽头那盏稳定的弧光灯下面。程一身译遗嘱附录精神分裂者,被两种风格撕扯一篇蹩脚文人的御用散文中,我赢得我的流亡。我在镰刀月亮下的海滨跋涉几英里月下晒,月下烤直至蜕下这自爱的爱之海洋想要改掉你的语言,你必须改变你的生命我无力改正古老的错误波涛厌倦了地平线,它回头是岸海鸥用生锈的口音嘶喊搁浅腐烂的独木舟上他们是夏洛茨维尔的喙状的毒云我曾以为爱国足矣现在,即便我甘愿,食槽已满员我目睹 的思想如狗热衷于残羹我呵,已近中——年,烧坏的皮肤纸般从手上剥,洋葱皮似的薄如培尔·金特的哑谜心里一无所有,也没有死的畏惧。我认识太多死者他们都相熟,都相称死法儿都相像。在火中皮肉不再畏惧那大地的熔炉之口不是太阳的窑炉或灰坑也不是这或明或暗的镰刀月亮灼烤得海滩又一次白亮,如一张空白页它所有的漠然,是另一种盛怒戴维娜译沃尔科特自画像墓穴女子,蜂腰,蜂舌对敌人嘶嘶道,我多委屈你,你多正义!我们藏匿在每粒细胞,每个单独的房间分泌我发臭的污名没什么,连同床边的火焰一圈圈炙烧着孩子的巢网也无法平息你致命的悔恨或我 的努力,贪欲。你哭着反对体内的毒药控制他和你的肉体,我祈祷紧紧钩住彼此凶猛如交媾中的黄蜂苦乐参半,有如肉体罹难在一场自蛰中殉道身亡身与心,皆被咬黑羞愧地收回毒药,即便在仇恨上,筑一个家在六边形花边网眼中颤栗着,交换毒汁戴维娜译仲夏,多巴哥岛一粒粒太阳铺就的辽阔海滩。白色高温。一道绿河。一座桥烤焦的黄手掌从夏日昏睡的房子打盹至八月我手握的时辰我失去的光阴早熟的日子,像女儿我的臂弯再也装不下她戴维娜译失落的帝国(二)一只蜻蜓的双翼飞机停舶,在地图上群岛有如一座大洲倒下摔成碎片;从开普角到莫勒·切科独木舟的木,辣的 株被风拢搅的树回响在非洲的羽冠;是夜,星星是远方渔人之火,而非闪光的城市热那亚、米兰、伦敦、马德里、巴黎是捕蟹人的焊炬。这小小之所,什么也不出产除了美。被风弄得怪诞的树,丹尼斯崖上的碎浪狂野之光在维约堡平川上松开飞驰的母马,令我们乖乖领受每日的赐福光简化我们,不论种族或天分作为卡瓦纳我拥有几亩地就感到自足我心被扯成碎片,如大海的蕾丝看海鸥起飞时,它翅膀捉住的颜色戴维娜译白鹭46这就是混蛋嘴里所谓的“虚无”——那蓝绿色山脊上急降的陡坡,盛放之花竟如垂头的圣杯,她是非洲郁金香。而噪声来自冒着烟的湍流——是他的姓名,当雨水降至峰顶,抑或狂风成片穿过草甸来自海上——“虚无”,一个词就适用于所有蓬勃可悲的都市,他们的雕花露台他们零售店里的爆破雷鬼乐,又或者制服学童眼眸中的印度,或虚无。这意象来自康拉德,战舰朝着巨大虚无的密林胡乱扫射。一生的所有努力都是该死的徒劳邪恶天才开出一张疲惫不堪的目录:与依恋之物——断绝来往。一种苦闷毒药因其毒性而遭人赞美。而这首诗也是虚无的一部分,像圣克鲁斯的山谷一声诚恳的祝祷,等同于一个真诚的诅咒戴维娜译

海湾

回响起来,激荡:伊索尔德的传奇

隐藏于你浪峰慵懒的爆炸声。

我乘着这漂白的船头私航,唰唰地驶向海岸

那片被凶猛的有毒番石榴守护的白色沙滩,

一个秘密

被老鹰快艇的影子读到。

这水湾是一座熔炉。

树叶向海浪闪出银色信号。

远离种族执政的诅咒,我翻开

书页——这本书错就错在煽动——

感觉一笼笼海雾拂过我的脸,

在风的嘴上,捕捉到盐的咸味。

得一忘二译

TheCove

Resoundit,surge:thelegendofYseult

inlanguorousdetonationsofyoursurf.

I’vesmuggledinthisbleachedprow,rustlingshoreward

towhitesandguardedbyfiercemanchineel,

asecret

readbytheshadowofafrigatehawk.

Thisinlet’safurnace.

Theleavesflashsilversignalstothewaves.

Farfromthecurseofgovernmentbyrace,

Iturntheseleaves—thisbook’sseditiousfault—

tofeelherskeinsofseamistcrossmyface,

andcatch,onthewind’smouth,atasteofsalt.

海鹤

“只有在有鹤有马的世界”,格雷夫斯

曾写道:“诗歌才能生存”。

或如灵巧的山羊在岩壁上。史诗

跟着犁耙,火表跟着铁砧的环;

预言将神性赋予鹳的造像,

对牡马颈项的弧度充满敬畏。

火焰已离开柏树烧焦的灯芯;

轮到时,光线将照亮这些岛屿。

壮丽的快艇为黄昏开幕,

当它闪过轻轻扫动的马尾,

石头丛生的田野上,马儿啃着草。

海岬铁砧上锤炼出的铁屑

飞溅到星星间。

慷慨的海洋,你将流浪者

从他咸涩的床单里掀起来,让浪子

迷恋猪一样黑的鼠海豚的海沟。

转动他的心脏之舵,将他额头安放在此。

得一忘二译

SeaCranes

“Onlyinaworldwheretherearecranesandhorses,”

wroteRobertGraves,“canpoetrysurvive.”

Oradeptgoatsoncrags.Epic

followstheplow,metertheringoftheanvil;

prophecydivinesthefigurationsofstorks,andawe

thearcofthestallion’sneck.

Theflamehasleftthecharredwickofthecypress;

thelightwillcatchtheseislandsintheirturn.

Magnificentfrigatesinauguratethedusk

thatflashesthroughthewhiskingtailsofhorses,

thestonyfieldstheygraze.

Fromthehammeredanvilofthepromontory

thespraysettlesinstars.

Generousocean,turnthewanderer

fromhissaltsheets,theprodigal

drawntothedeeptroughsoftheswine-blackporpoise.

Wrenchhisheart’swheelandsethisforeheadhere.

1黑八月

这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月肿胀的天,我的姐妹——太阳在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟像口大锅,河流泛滥;可是她仍然不肯起来止雨。她躲在房里赏玩古老东西——我的诗、她的照相簿。哪管雷像一摞菜盘从天上摔下来她也不露面。你不知道吗,我爱你,而对止雨束手无策?但我正在慢慢学会爱这阴暗的日子,这冒汽的山,充满嗡嗡闲话的蚊子的空气,和啜饮苦药。所以当你——我的姐妹重新出现,用你体谅的眼和繁花的额分开雨的珠帘,一切都会同往常不一样了,真的(你看,他们不让我如我所愿地爱),因为,我的姐妹呀,那时我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样,爱黑的雨白的山,而从前我只爱我的幸福和你。

(飞白译)

2奥巴马与理发师

“因此这个世界等待着奥巴马,”我的理发师说;乡村街道的旧篱笆,花朵溢出生锈的锌质栅栏,都获得一种光泽像可见的叹息,而在室内,在一间小理发店里,一张选举海报挤入另一种图案,各种发型适用于他的青年黑人顾客,费用相同无论你是谁——美国总统——头光滑得像保龄球,我的理发师笑着说“奥巴马,是穆斯林或非洲黑人的名字?”他的剪刀飞快地剪着,温和而轻柔,“我祝他好运,”而好运静候在每条落满山墙阴影的街道上,条条街道通海滩。波罗热爱政治:一度在镜子里装满照片:马尔科姆,金,加维,弗雷德里克·道格拉斯在销售面包果的窗口里皱着眉头,还有尖叫的小狗,长筒袜,亚拉巴马的教堂。波罗是个青年黑人,秃顶被棒球帽遮着但不只是一个理发师,他技术熟练巧妙当我离开他的宝座,抖掉腿上的碎头发,我感到变了,像一个被遵守的竞选承诺。

(程一身译)

3在意大利

10

我惊讶地看着那些向日葵在辽阔的绿牧场上旋转,牧场下临靛蓝的大海,我吃惊地看着它们金色的安静,尽管它们用雷卡纳蒂上的钟表那种听不见的嗡嗡声歌唱。难道它们会把脸转向黄昏,就像一只军队可能服从一个沦亡的帝国 的命令,在星星的小装饰和萤火虫曲折的流火之前,它们的车轮陷入车辙,然后军队就像精疲力尽的流星柔软地砰然落地?在我们别处的生活中,向日葵单独地来,而在这个临海的省份可能整个田野都洋溢着它们现世的力量像文艺复兴时期某位巨人的披风一样扩展,它们的旗帜会凋谢,它们金色的舵充满太空;它们是我们向自己朗诵的诗歌,是我们短暂荣耀的隐喻,是我们不能躲避的一轮光芒在布莱克时代它被叫做 ,但并非从那以来

(程一身译)

2

纽约的每个人都生活在情景喜剧里。我生活在一篇拉美小说里,在书中长着白鹭头发的别霍因某种看不见的悲伤,某种猥亵的折磨而发抖并把它秘密写入编年史,直到它显现在他脸上,附带说明的皱纹证实了他的小说,使他深感难堪。看,它只是心灵的老故事,这颗心不愿和它彼此抵消无论多么背运,像堂吉诃德,这只是一个人的事,决不会 别人的心,即使那个头发斑白的陆军上校在骑兵冲锋中,在一场战斗中突然栽下马来那决不会使他成为一尊雕像。这是寻常单恋的地狱。看那些白鹭在散乱的队列中吃力地走向草地,白旗帜凄凉地拖在后面,它们是一位老人回忆录中漂白的遗憾,印刷体的诗节显露出它们铰链式的翅膀,像完全敞开的秘密。

(程一身译)

4六十年以后

在维约堡的玛利亚酒店大厅,在轮椅中我看见——她坐在她的轮椅里——她的美隆起如一朵褶皱的花,那个被我视为青春生活之火的人将尽其本分地永远灿如黄金,美丽,年轻而我已成老朽。她拖着三重下巴,略显老态,那吸引人的微笑被网进皱纹里,而我感到青春的狂热短暂地返回,当我们坐在那里,跛着腿,憎恶流逝的时间和常规客套话的谎言。小小的波浪仍然拍击着小小的石砌码头半个世纪前,一个船夫在那里把我留在黄昏橙色的安静里,或许因性勃起更快乐,她像一头害羞的小鹿,我暗中追随一次不可能的野合;那些认识我们的人知道我们永远不会在一起,至少不会携手散步。此刻,对讲机里那些沉默的刀子把我们穿透。

(程一身译)

5在阿姆斯特丹

1

巡游船在褐色的运河上持续滑翔像祈祷一样安静,树叶里充满平静,简洁的房屋正面,重复而乏味像酒店的小册子,像祭坛画一样寂静。我和鲁弗斯·柯林斯曾在此游览,一个白色的金刚鹦鹉站在他的人造肩上。鲁弗斯已不在人世。运河散布倒影,河心如此平静。我静静地沉思我还能活多久。我想让成为随光线变换角度的一年就像荷兰腹地或维米尔画的小巷,以接受我的对手暴躁的恶骂,在可能是我 的一年里画好画写好诗。

6西班牙组诗

1

马蹄在血迹斑斑的大地上沉重地缓行。小溪在漂白的石头上哗哗流淌。黑公牛群恣意践踏楝树斗篷似的荫影,在高高的麦地里,风像来自西西里岛或塞万提斯前几页书里的拍岸浪花一样低语。两只鹳站在亚卡拉的钟楼上。爱的乏味折磨令人厌倦。尽管你改变了名字和国家,西班牙,意大利,嗅嗅你的手,它们散发出想象的罪过。柏树静默地扭动躯体,而橡树有时使它们有叶片装饰的里拉琴沙沙作响2

一列火车在一个句子里穿越烧焦的平原。在软木小丛林里,影子和它们的来源押韵。马群和飞驰的马群映入火车窗口除了安达卢西亚,别的名字毫无意义。西班牙的回声和拱门,你从意大利走私了“平原”这个词,它长满向日葵的田野;安娜(Anna)或阿妮娅(Anya)的“n”上有波浪线吗?在持续的阵雨中,彩虹点染着灼热的广场,影子停在他们斗牛时舞动斗篷的手势里,阳台的装饰已生锈,照着橄榄树油的阳光在茶碟间缓缓扩散,难以打破的爱获得了一种神圣的硬壳。埃斯佩兰萨,珍爱的埃斯佩兰萨!你的眼睫毛像黑蛾子,你脆弱的手腕像嫩枝,你讥诮的小嘴拒不回答,当它笑起来,就像洛尔迦谣曲中的一个温柔诗节,你的牙齿是河底的洁白石子,我听见科尔多瓦的种马在发情时打响鼻,我听见我骨头的响板,脚后跟卡嗒响就像机关枪。3

一点也不感到厌倦,他读了又写,读了又写,置身于铁栏护卫的西班牙酒店,酒店内的庭院里配置着熟铁的藤架,他已经多久未和女人在一起了,在一个斗牛城,美利达,它毁损的圆型露天竞技场回响着寂静的“好啊”由于他思想的丰盛,由于他可怜的妒忌的 。时间可能使他倍受折磨,时间啃啮石头并吞噬它的心。你,我最亲爱的朋友,读者,它的河流过芦苇丛,河上的光芒沿着一棵歪斜的柳树卷曲成一个“”。4

猜想我居住的这个城市,会有一个喷泉,塔楼上的两只鹳,我称它们鹤,黑发美人经过,然后再次经过,我不愿住在豪华酒店里;西班牙的所有中心位于这个广场,一条条小街道被八月的阳光照耀并分成两半。斗牛场直到星期天才会关闭,炎热会烤焦公园的长椅,会有许多鸽子用它们粉红的双脚在卵石上跳跃。我会独自坐在那里,一个老诗人拥有白种人的思想,而你,我的妓女,将会死去你的名字只有一半会被记住因为到那时你会失去控制我睡眠的力量,直到剩余的一切是喷泉的喷嘴。钟楼上的鹳,或鹤。

(程一身译)

7

西西里组曲

3

安慰我,维托利奥,让我平静下来,卡西莫多,用你紧握的棕榈叶,柏树,名人街上经过修剪的橙色夹竹桃的音节为我祝福。尖叫出我的痛苦,八哥,从面向古代阿拉伯人的海岸的石筑阳台,让我盲目,圣卢西亚,做岛屿和眼睛的保护神,因为我缺乏视力!面对一位疯狂的老人,她最小的手势里重复着一个预言,那位老人酷爱阴郁的农牧神即使在干旱中,他仍然把神放牧于心。你们所有的人,救救他!救救他阻塞的心像一棵刻满祷文的树,像那些八哥在帕塞戈欧·阿多诺酒店装着木栅栏的窗户里重复它们的赞美诗,发誓有一个新的开始当他看到那些临时工将腰身弯向鸭子池塘那是水神的喷泉,明天,明天。所有这些人和他们幸运的生活。我知道我已经做了什么,我不能向远处看。我虐待了她们每个人,我的三位妻子。

(程一身译)

8四十英亩

——献给贝拉克·奥巴马从混乱中出现一个象征,一幅版画——一位拂晓时头戴草帽,身穿工装裤的青年黑人,不可能的预言的一个象征:听众像一头骡子耕耘的犁沟那样分开,为他们的总统而分开;一块开满雪花斑点的棉花地四十亩宽,雄鸡声声啼鸣,可以预知这个年轻的耕夫无视他不会忘记的长着棉花头发的祖先,在一根树枝上排列的是簇拥在一起的戴眼镜的猫头鹰,在土地向后倾斜的边缘是一个做手势的稻草人,冲着他暴跳如雷而这种细小的耕作仍然在这张有横格的纸上继续超越这片悲鸣的土地,那棵被处私刑的树,那龙卷风的黑色报复,这个年轻的耕夫感到他的静脉,心脏,肌肉,筋腱发生了变化,直到这片土地像一面敞开的旗帜平躺着,这时,黎明真实的光线使土地布满条纹,一条条犁沟等待着这位播种者。

(程一身译)

9在意大利

4

道路被封闭的围墙担起,狭窄的石子路铺成街道,那些山城拥有邮票大小的广场,大海被钉在颤动的地平线的箭头上,数世纪以来,它们的名字从未消失影子是时钟的表面。光老于酒,一朵云像一块桌布在树叶下铺开迎接午餐。我来意大利太晚了,不过也许现在比年轻时更好,那时从不满足,欢乐徒有其表。我的头发与那些遥远的山顶押韵山顶塔楼的钟声历数我的过失,因为我们从不在我们所在的地方,而是别处,即使在意大利。这是老年人可以承受的真理;但是默念你受到的恩赐:那些开满向日葵的田野,山坡上熹微的光,前所未闻的亚得里亚海的薄雾,而余生仍然希望新的可能,飞驰的云影追逐着一道道斜坡。

(程一身译)

10搬运工

这是我早期的战争,怒吼着争吵,在炎热的正午,男人们正在搬运货物而海鸥尖叫着发出单调的元音在纷乱的咒骂里,却没有动拳头;强壮的汉子旋动鳕鱼桶举起米袋子,他们已经阻碍了绰号的发育,他们能只手举起大得惊人的金属线卷,举起摇摆,两只胳膊都通了电流把它控制在手中,而铁钩和绞车在附近晃悠。他们在如山的货物的影子里吃午饭,那些货物被绳捆索绑,不理睬海鸥叼去他们面包的巨砾。随后有人会严重受伤,一个失去一条腿的人走向朗姆酒和糖尿病。你会看到他缩进自己的绰号,太高傲了以至不屑于乞求,他会像一辆加速的卡车在酒醉的黎明中怒吼。

(程一身译)

11两只猫

你的两只猫蹲着,有条纹的斯芬克斯,带着那种

出奇的淡然,那种“你以为你是谁”的平静,它们站起身,悠闲地迈开大步,离开了你的触摸只等你一个人。用一只胳膊作为摇篮,肚腹朝上,被一只刷子反复抚摸从它们的软毛里拖曳芒刺,双眼裂开缝隙神情迷离。在大地隆起的腹部上一月的太阳散布它的香膏,影子总是适合它们的形状,改变后仍然适合。浪花扩散迎迓。接受它。看浪花会如何迸裂像一只猫沿着墙边迅速爬行,抓牢,滑行,返回;起初,它的爪子如何钩住上边,然后活泼地滑下来落到水渍镶边的岩石似的泡沫上。那颗心回到了家,试图抓牢它爬过的每样东西,而盐腌的事物只会增加它的饥渴。

(程一身译)

12星

假如在万物的光华中,你褪色为

凡真之物,却又黯然退向我们约定而恰当的距离,就像月亮在树叶之间彻夜点亮,愿你也无形地愉悦这间小屋;有着双份怜悯的星星啊,你过早地来到黄昏,又太晚地值守黎明,愿你苍白的火焰指引我们心中最黑暗的部分渡过这混乱,带着你白昼的激情。

(阿九译)

13诗二首,记一个帝国的覆灭

其一一只苍鹭飞过清晨的沼泽,刹住振动的双翅装点了一个树桩(感谢上帝,由于这个动作,地上的景色完美无缺,在这一瞬间,时间和运动成了引领罗马踏平一切的铁蹄的象征,也是肩负律法的前殖民地总督们一生的追求)并在这片刻的宁静上留下一声哀号。

14海葡萄

那张因厌倦了岛屿而依向阳光的帆是一艘加勒比海上击水的纵帆船在返航的途中,也许是奥德修在爱琴海上踏上归途;那是一个父亲和丈夫的渴望,挂在一串酸葡萄下,正如那个奸夫能在海鸥的每一声叫喊中听见瑙西卡的名字。这让所有人都不得安宁。迷恋与责任之间的那场古老的战争将永无尽头,而且一直如此,无论对海上的漂泊者,还是此刻已在岸 着拖鞋回家的人,从特洛伊叹别它 的战火,到瞎眼的巨人将巨石投入浪谷,直到自那狂涛中,伟大的六音步诗行拍岸到达了终点。经卷抚慰人心。可惜远远不够。

(阿九译)

15欧罗巴

满月如此强劲,我分明能够看见

椰子树投在平房上的彼此簇拥的影子;那些白色的墙壁正因失眠而愠怒。星星们一滴一滴地漏在海杏树的铁甲片上,坏笑的云彩[1]皱成一团,像是明媚的床单。浪花那永不满足的淫荡的呻吟穿墙过来,而我感到我的心也在月光下一片空白,涂改着白昼设计的毫不含混的图案,将树影改编成浪沫中弯曲的少女的身体;再近一点,却是一座黑色的山丘,带着温存的呼哧声,在靠近[2]正向酥胸上泼洒银波的赤裸少女。假如贞洁的月亮没有迅速拉上黑云的帘子让双方的影子交合在一起,他们恐怕还保持着得体的距离。她与那华丽的闪光调情,是的,可一旦你臣服于人性的淫乱,你就能透过月光看清他们究竟是什么,那是扮成配种的公牛或是发情的天鹅的诸神——就像是极尽煽情的农夫的手抄本。有谁看见过她白皙的双臂勾着他的犄角,她的大腿在他们大幅起落的驰骋中死死地夹住,[3]谁又看见过,伴随着尽情释放的咝咝的白沫,她白嫩的肉体聚起一个星座,发出白磷般的微光,正如咸腻的黑暗里,野兽和美女一起来了?[4]和从前一样,那里什么也没有,只有泡沫在楔入天际的熹微,再穿透精细的,镶着银钉的甲胄,像他黯淡的毛皮上仍在颤栗的水滴,那隆起和犄角也都消解并潜隐于群星之中。

(阿九译)

译注:

[1]海杏树,原文作seaalmond(Terminaliacatappa),一种生长在热带和亚热带海边的阔叶乔木,叶子呈椭圆状,厚实如小甲片。[2]呼哧声,原文作snorting。注意不是snoring(鼾声),而是牛马大牲畜呼吸时鼻子里发出的轻微呼哧声;发情中的牲口尤其明显。[3]原文是theirdeep-plungingride,这个their表明ride这个动作是两个人的事。前面的deep-plungingride是典型的隐喻, 层意思是欧罗巴神话里欧罗巴被宙斯幻化成的公牛劫持,下海狂奔,第二层意思则是男女“以骑跨姿势深深的交合”。此前读过傅浩先生的译作,此处他译作“他们深潜的驰骋”,其中“驰骋”二字完美得无可挑剔,也让我在翻译时无法绕过。不过,因为二人并未深潜入海,而是在海面上狂奔,所以我姑且译作“大幅起落的驰骋”,同样保留了所有的双关。[4]来了,原文作      来点卡亚,此刻要来点卡亚,

     此刻要来点卡亚,

     因为下雨了。

——鲍勃·马利

当小巴播放马利的摇滚歌曲,

那美人悄悄地哼起叠句。

我可以看见光线在她脸颊上

游移并照出它的轮廓;如果这是一幅肖像

你会让强光部分留在 ,这些光

使她的黑皮肤变得柔滑;我会给她加一个耳环,

简单的,纯金的,以形成对比,但她

没戴任何首饰。我想像一股浓烈而香甜的味道

从她身上散发出来,仿佛散发自一只安静的黑豹,

而那个头就是一个盾徽。

当她望着我,然后又有礼貌地移开视线,

因为凝视陌生人是不礼貌的,

这时她就像一座雕像,像德拉克洛瓦一幅黑色的

《自由领导人民》,她眼睛里

微鼓的眼白,雕刻似的乌木嘴巴,

身体结实的重要部位,一个女人的重要部位,

但就连这个也在黄昏里逐渐消失,

除了她轮廓的线条,和那凸显的脸颊,

而我暗想,美人啊,你是世界之光!

我不止一次想到这个句子

当我在那辆十六座位的小巴上,它穿梭于

格罗斯岛与市场之间,那市场在星期六买卖结束后

留下木炭似的粗砂和抛弃的蔬菜,

还有喧嚣的酒馆,在酒馆明亮的门外

你看见喝醉的女人在人行道上,结束她们的一周,

忘掉她们的一周,悲哀莫过于此。

市场在星期六晚上停止营业时

还记得煤气灯挂在街角柱子上的

晃荡的童年,以及小贩和人流

熟悉的喧闹,而点灯人爬上去

把灯盏挂在柱子上,接着又去爬另一根,

孩子们则把面孔转向灯盏的飞蛾,他们的眼睛

白如他们的睡衣;市场

在深陷的黑暗里关闭着,

一些影子在酒馆里为生计而争吵,

或为喧腾的酒馆里正式的争吵习惯

而争吵。我记得那些影子。

小巴在渐暗的车站等待乘客慢慢坐满。

我坐在前座,我不赶时间。

我看着两个女孩,一个穿黄色紧身胸衣

和黄色短裤,头发里别着一朵花,

在平静中渴望着,另一个不那么有趣。

那个黄昏我已走过了我生于斯长于斯的

这个镇的各条街道,想起我母亲,

想起她的白发被渐浓的薄暮染淡,

还有那些倾斜的盒形房屋,它们似乎

就靠挤得密密实实而撑住;我细看过那些

半开着百叶窗的客厅和黯淡的家具,

莫里斯安乐椅,摆着千金藤的大桌,

还有一幅平面印刷的《圣心基督》,

小贩仍在向空荡荡的街道兜售——

糖果、乾果、黏巧克力、炸面圈、薄荷糖。

一个头巾上戴着一顶草帽的老妇

提着一个篓,一瘸一拐向我们走来;在别处,

在一段距离外,还有一个更沉重的篓,

她无法一起拿。她很慌张。

她对司机说:“Pasquittezmoiaterre,”

她讲的是土语,意思是“别把我搁在这里”,

用她的历史和她乡亲的历史说,就是:

“别把我留在土地上”,或换一下重音,就是:

“别把土地留给我”(来继承);

“Pasquittezmoiaterre,神圣的公车,

别把我留在土地上,我已经累坏了。”

小巴坐满了不会被留在土地上的

浓重的影子;不,这些影子会被留在

土地上,还会被辨认出来。

被抛弃是他们早就习以为常的事儿。

而我已抛弃了他们,我知道

在海一样无声的黄昏,男人们

佝偻在独木舟里,橙黄色灯光

从维基海岬照来,黑船在水上,

而我坐在小巴里,我的影子

永远不能跟他们其中一个影子

凝固在一起,我已离开了他们的土地,

他们在泛白的酒馆里的争吵,他们的煤袋,

他们对士兵、对一切权威的憎恨。

我深深爱上窗边那个女人,

我多想今晚可以带她回家。

我多想她拥有我们在格罗斯岛海滩

那座小屋的钥匙;我多想见到她换上

一件光滑的白睡衣,它会像水一样倾泻

在她胸脯的黑岩上;多想

就这么躺在她身边,挨着有 灯芯的

黄铜灯盏的光圈,在寂静中告诉她

她的头发就像夜里一片山林,

她腋窝里有涓涓河流,告诉她

如果她要贝宁我会买给她,

并且永不会把她留在土地上。还有其他人。

因为我感到一种会使我流泪的强烈的爱,

和一种荨麻般扎我的眼睛的怜悯,

我怕我会突然泣不成声

就在这辆播着马利的公车上;

一个小男孩透过司机和我的肩膀

细看前面的灯光,细看乡村黑暗中

疾驰而来的道路,小山上亮灯的房子,

和密集的星星;我抛弃了他们,

我把他们留在土地上,我把他们留下

唱马利悲伤的歌,这悲伤真实如干燥的

土地上雨水的味道,或湿沙的味道;

他们的友善,他们的体贴,以及

在小巴前灯照射下的礼貌告别

使小巴充满温暖。在喇叭声中,

在音乐的呜咽声中,他们的身体

散发强烈的香味。我多想这小巴

永远继续行驶,多想没人下车,

没人在灯光照耀下道晚安,

在萤火虫的引领下踏上弯曲的小路,

走向有灯的家门;我多想她的美

进入木制家具体贴的温暖里,

走向厨房那惬意的搪瓷盘的

格格响,走向院子里那棵树,

但我要下车了。在翡翠酒店门口。

休息室将挤满像我一样要转车的人。

接着我将走上沙滩,伴着碎浪。

我下了小巴,没有道晚安。

晚安会充满难以表达的爱。

他们坐在小巴里继续赶路,他们把我留在土地上。

接着,小巴走了几米,停下来。一个男人

从窗口呼唤我的名字。

我走向他。他拿出什么东西。

是一包从我口袋里掉出来的香烟。

他递给我。我转身,藏起眼泪。

他们什么也不要,我什么也不能给他们

除了我所称的这“世界之光”。

(黄灿然译)

31玛丽娜?茨维塔耶娃

报纸在安乐椅上老去,沙发昏睡

在阳光的空虚中,海滨的房子内一张床

保持着方格呢床罩的平整,镜子被划着

一道又一道的十字叉,被顶扇影子般的扇片。

焦渴得如同海滩,我步入厨房。

我的干渴长进生锈的水龙头。

从打开的冰箱中喷出的冷气表明白色的冰笞

已从冰盘结壳到西伯利亚的森林。

我喝着结霜的瓶中的水,自我放松,

顶扇的页片在宁静中嗡嗡响着。

我看见从消失了的衣柜卸下来的那扇门

斜靠着,像一把提琴的琴面支撑在空间中。

我把冰水放回,看见一列停在火车站的

火车焊在冰雪中,圆圆的车窗的窗框,

霜钩织着你的脸庞,在滴落的忍耐中,

一只鸥鸟的叫喊溶化成一根冰柱。

你从你书的门中溜出,穿着黑色的斗篷——

你在雨中奔跑,像哭墙上

陈旧的黑睫毛油,像瓷器碎在

一个洋娃娃的笑中——你的眼睫毛用柯尔油抹得深黑。

通过飞动的景色,酸橙或 的一片叶

已学会了你的沉默,另一种语言。

葡萄藤的手腕脉搏跳动吗?每一支绿色的卷须

在你的喉咙里打卷吗?家蝇成对地嗡叫着

在单人床上。啊,你的梯子般渐渐升高的云雀般的

被打断的歌!海藻形的西里尔字母,

是你生命的速记,鹞鸽的爪印是

你的破折号和连字符,沙一样碎裂的木棍。

这是暴风雨的季节,茨维塔耶娃,有些日子在下雨

而大海低着头像一匹马一样站立

或像一位姑娘俯身在洗脸池上,尔后,塞住的水管,

突然用全力喷出所有的苦难。

但在蔚蓝之外,有时一只海鸥叫喊着

像褪色的浮木上的刺。上帝渐渐

愈来愈远,愈来愈蓝,此刻,在散文的沙丘外,

跑来了你小小的惊叹号的身影。

海藻甩干了她的头发,玛丽娜?茨维塔耶娃,

鹈鹕中断了自己的飞翔钉在十字架上;

但那新娘般,环飞着的幸存者

海鸥,满怀着她圣洁的感情

这海滨的房屋,梳妆台,一个天蓝色的粉盒,

地平线样的边字符,空白的墙——一份他们撕下了

你的照片的护照,一座床头钟,

不指示时间地嘀嗒着,一件你忘了的黄色蝴蝶裙,

从我的床单上抖掉的沙,枕头的坟冢,

一滴海洋般的泪。太阳摇晃着它的鳞片。

时间,那永恒的一半,像大海在一扇窗口,

狂风吹动着你书页的固定的篷帆。

(沈睿译)

32仲夏(选译)

I

飞机象一尾银鱼钻过云层的卷册——

那上面将不会留下我们经历之地的任何记录

不会有海水的明镜,不会有忙于自我增殖的

珊瑚;这些卷册不是正在消失的石头垒起的

大门,而是潮湿的文化中破碎的书页。

因而它们的羊皮纸上裂开了一个洞,在一片

巨大的阳光废墟之中,那座岛屿猛然显现:

它已被旅行者特罗洛佩和弗劳德1所知晓,因为它

一无是处。甚至连人都没有。飞机的投影

象鲦鱼穿过海藻一样从容地在绿色的丛林上

起伏。我们的阳光被罗马和你的白纸

所分享,约瑟夫2。这里,和其他地方一样

都处于同一个年代。在城市,在泥浆中的殖民地

光从来没有纪元。在废弃的码头附近

在西班牙港3周围,灼目的郊区渐渐消失在词语中——

马拉瓦尔,迭戈马丁——航路漫长如同遗憾

教堂的尖顶渺小得让你听不到钟声,而

亮白的清真寺尖塔那尖锐的呼喊也无法

从绿色的村庄传来。下降的窗户在泥土

的书页之上轰响,甘蔗地沉入诗段之中。

名词们象鸟一样轻易地找到了它们的枝头,又象

一片白鹭的疾云一样掠过褐黄的沼泽。

来得太快了,这斜冲下去的家的感觉——

甘蔗扑向机翼,围栏;一个当滚动的机轮

不停晃动心灵之时依然站立的世界。

III

在皇后公园饭店,在那些天花板高悬的白色房间

我再次进入我最初的本地镜像。瓷盆里一条溜滑的

斜齿鳊,从去往巴纳塞斯山4的路上滑出。

我所写下的每一个词都走错了路。我不能

把这些诗行和我脸上的诗行连在一起。

那个在我体内死去的孩子已在凌乱的床单上

留下了他的痕迹,而那在瓷盆的排水孔上

漱口般低语的正是他微弱的声音。

走出阳台,我记起了早晨曾是怎样的景象:

它象弗兰西斯卡5《耶稣复活》一画中的

一个花岗石角落,冰冷、沉睡的底座

象希尔顿上方小小的棕榈叶一样扎人。

在满是露水的大草原,被马夫们轻柔地驱策着,

喷着响鼻,脚踝细嫩的赛马在训练:

它们的脚踝细嫩得象面包房里飘出的棕色烟雾。

汗水使它们的侧面变黑,露珠凝上了

整晚停在大街上的肥大的美国计程车的皮肤。

在被一条阳光的丝带标示出的漆黑的沥青巷道里

破屋陋室紧闭的脸被那句特拉埃尔内族6的谚语

——“黍米是初始和不朽的谷物”——以及卡罗尼

的甘蔗地所触摸。携带着整个燃烧的夏天

一阵和风漫步到船坞下面:大海由此开始。

VI

仲夏打着猫的呵欠在我身旁伸着懒腰。

唇片上沾满灰尘的树木,在它的熔炉里渐渐熔化

的轿车。炎热使得流浪的杂种狗踉跄而行。

议会大厦被重新漆成了玫瑰色,而环绕

伍德弗德广场的围栏仍是正在锈去的血的颜色。

卡萨罗萨达7,阿根廷的心境,

在阳台上浅吟低唱。单调的火红色灌木林

用中国杂货店上空的表意文字

拭刷着潮湿的云层。烤箱般的巷道令人窒息。

在拜尔蒙,忧伤的裁缝们盯着破旧的缝纫机,

将六月和七月紧密无隙地缝合在一起。

人们等待仲夏的闪电就象全副武装的哨兵

在倦怠中等待来福枪震耳的枪声。

而我是被它的灰尘、它的平淡,

被给它的流放填满恐惧的信心,

被黄昏时分带着蒙尘的桔色光晖的山峦,

甚至被臭气薰天的港口上空

象警车灯一样转动的领航灯所养大。至少,

惊骇是本地特有的。象木莲花的淫荡的气息。

整个夜晚,一场革命的吠叫象哭号的饿狼。

月亮闪得象一颗丢失的纽扣。

码头上黄色的钠的光芒随后登场。

在街上,在昏暗的窗户下,碗碟碰得叮当作响。

夜晚是友善的,未来象明天任何一个地方

的太阳一样凶狠毒辣。我能够理解

博尔赫斯对布宜诺斯艾利斯盲目的爱:

一个人怎样去感受在它手中膨胀的城市的街道。

VII

我们的房舍在排水沟近旁。塑胶窗帘

或廉价的张贴画把黑暗的事物藏在窗后——

被踩踏的缝纫机,照片,小圆垫上的

纸折玫瑰。门廊的围栏旁立着一排红色洋铁皮。

供人通行的高度恰好是他们的门的尺寸,

而这些门通常和棺材一样狭窄,有时

在它们的细木条上还刻着小小的半月形。

山峦没有回声。甚至没有废墟的回声。

一片片空地连同草坪上的椅子在打盹。

人行道上的任何裂缝都是由世界的 张地图上

最初的错误:它的边界和权力,所造成。

用一堆红色的沙子和种子,以及焚烧过的土地上

被遗弃的砾石,一片鲜活的丛林得以展开它

野番薯和芋头的绿色的大象耳朵。

如果你愿意的话,从矮墙上跨过的一小步

会让你想起一段用它的葡萄藤催促着你的脚步的

童年。这是所有漂泊者的土地,这是他们的宿命:

他们越是漂泊,这个世界就越是开阔。

因而,无论你流浪到多远,你的脚步

都会廓开更多的孔洞,象网在扩展——

你怎会突然想起托马斯?凡格罗瓦,

你怎会


本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.kasiteli.com/kstlms/10753.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • Copyright © 2012-2020 卡斯特里版权所有



    现在时间: