您现在的位置: 卡斯特里 > 卡斯特里发展 > 正文 > 正文

我们,亲爱的,只不过是世界边缘上的灵魂两

  • 来源:本站原创
  • 时间:2020/11/15 16:33:33

说再见·二〇一七

一年回首之际,到山顶看看这个璀璨的世界,有难忘今宵的欢愉,也有黯然神伤的悲哀。这一年,我们不会忘记,一些诗人、译者燃尽了自己,用笔下的作品照亮身后的 。每一次打开书卷,阅读他们的文字,他们的灵魂之光就会在微茫中闪现。

今天,诗歌岛为年逝世的多位诗人、译者,做了一个小小的纪念专题,让我们再次诵读他们的诗作,和这些诗歌灵魂说再见。

屠岸(.11.23-.12.16),诗人、翻译家、出版家。本名蒋壁厚,笔名叔牟,江苏省常州市人。年肄业于上海交通大学。年开始发表作品。年11月,获得“年中国版权产业风云人物”奖。年12月16日,屠岸在京逝世,享年94岁。

著有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白――屠岸诗选》《诗爱者的自白――屠岸的散文和散文诗》《深秋有如初春――屠岸诗选》《倾听人类灵魂的声音》《诗论·文论·剧论――屠岸文艺评论集》《夜灯红处课儿诗》等,译著《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》《济慈诗选》《英国诗选》等,编辑《田汉全集》,选编有《外国诗歌经典篇》。《济慈诗选》译本获第二届“鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖”。

诗歌岛相关推送:《爱真像傻瓜,不管你在干什么》

听双双弹奏《云雀》

大运河从楼前迤逦流过,

光波耀动,映上玻璃窗。

书架上放着莎翁十四行,

帘幕在风中卷起,降落……

黑键和白键参差奔跃,

五指如霹雳扫过旷野,

一阵阵轻雷向天末倾泻,

亮丽的太阳穴挽出笑靥……

高和低较量,动和静苦斗,

心通过指法把情思释放,

徘徊,追求,环视,向往,

悲壮的亘续,和谐的持久……

你庄严面对休止符哲学:

你含笑抹去心底的泪液……

余光中(.10.21-.12.14),台湾 诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),年毕业于台湾大学外文系。年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、台湾政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多家大学任客座教授。年任台湾政治大学西语系教授兼主任。年至年任香港中文大学中文系教授。年,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。年12月14日,医院过世,享年90岁。

其文学生涯悠远、辽阔、深沉,现已出版诗集21种;散文集11种;评论集5种;翻译集13种;共40余种。代表作有《白玉苦瓜》(诗集)、《记忆像铁轨一样长》(散文集)及《分水岭上:余光中评论文集》(评论集)等。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40余种。

诗歌岛相关推送:《去吧,但愿你一路平安,桥都坚固,隧道都光明》

风铃

我的心是七层塔檐上悬挂的风铃

  叮咛叮咛咛

此起彼落,敲叩着一个人的名字

——你的塔上也感到微震吗?

这是寂静的脉搏,日夜不停

你听见了吗,叮咛叮咛咛?

这恼人的音调禁不胜禁

除非叫所有的风都改道

铃都摘掉,塔都推倒

只因我的心是高高低低的风铃

  叮咛叮咛咛

  此起彼落

敲叩着一个人的名字

高莽(-.10.6),翻译家、作家、画家,“俄语翻译界泰斗”。笔名乌兰汗,年生于哈尔滨。年11月,凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得了“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品 中文翻译奖。著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》《俄罗斯美术随笔》等随笔集,译作有普希金《假如生活欺骗了你》、阿赫玛托娃《安魂曲》、阿列克谢耶维奇《锌皮娃娃兵》等。年10月6日在北京去世,享年91岁。

另一支短歌

[俄]阿赫玛托娃

没有发的言

我不再重复,

种下一棵野蔷薇

纪念没有实现的会晤。

我们的会晤多么奇妙,

它在那儿闪光、歌唱,

我不想从那儿回来,

回到不知去向的场所。

欢乐对我是多么苦涩,

幸福代替了职责,

我和不该交谈的人

长时间地罗嗦。

让恋人们祈求对方的回答,

经受激情的折磨,

而我们,亲爱的,只不过是

世界边缘上的灵魂两颗。

(高莽译)

外外(.7.8—.9.26),原名吴宇清,公务员、戏文系老师、诗人、小说家、影视工作者、退隐的摇滚电台DJ、音乐创作人,中国独立影像展(CIFF)草创人和评委、装置艺术展和诗歌朗诵会的策划人、主持人等,曾客串《文艺青年》《身边》《我可以做你的朋友吗》等影片,著有自印诗集《洞》。

诗歌岛相关推送:《她给予的悲伤和欢愉,像没去过的海洋》

“后来”

后来他们去了博雅

椭圆的小屋顶,遍地黄色山菊花

风筝飘荡在夏日懒散的表情里

她蓬松的发辫上系了条手绢

后来他们喝了咿呀不清的歌谣

招来很多松鼠的舞蹈,像排练

一些往事被亲吻封锁住了

她的腰肢软得像要断开

白云从他们身边经过

傍晚笼罩了浓密无隙的树林

约翰·劳伦斯·阿什伯利(JohnLawrenceAshbery,.7.28-.9.3),美国诗人,出生于美国纽约州的罗切斯特,“纽约诗派”最主要的诗人之一,美国诗歌界的“不老松”。一生著有二十多部诗集,几乎获得了美国所有诗歌奖项,还曾多次获得诺贝尔文学奖提名。据其伴侣称,诗人因自然原因于纽约家中去世,终年90岁。

诗歌岛相关推送:《长篇小说》

文明与不满(节录)

奇迹把你带到他身边

树叶摩挲着窗户,有清晰的流水和锁门声

现在我再也没有见到你

夏日比以往清冷了许多

在那个夏日的某一天,那时我们都还年轻

我未领会你微笑中所蕴含的人类真理

你手掌中那不热情的凝视

还有所有其他的事情,只是没有喜剧性的主宰

只有你摆在我眼前的事实。假如我还是孤身一人,

你不会太过惊讶:全都是因为你,

那个夜和那些星辰,以及我们以往的方式。

(乔国强译)

青蛇,原名蔡丽萍,曾用笔名青儿等。祖籍潮汕,生于青海,成长于拉萨,毕业于华东师大,后常居广州。信仰佛教,茹素多年。作品散见于《诗歌与人》《诗参考》《花溪》《星星诗刊》《诗潮》等杂志,出版译著《我无法停止爱你》,曾主笔《音乐 》旗下多媒体畅销集《穿过骨头抚摸你》。诗作《在高处的静》获上海榕树下网站贝塔斯曼杯第三届全球网络文学作品大赛诗歌大奖。年7月26日凌晨,诗人往生极乐。

诗歌岛相关推送:《穿过骨头抚摸你》

这是一次飞翔

这是一次飞翔

我们都知道,是糖果又蓝又紫的衣裳

童年一本正经的游戏,一摇,一晃

道路曾经封闭

那时雨水茂盛,鲸鱼搁浅

渔人们偷懒休息,终至渐渐迟钝退化

就有一道光带来启谕!

所有迷途的孩子都有这样的命运

和幸运,风车和水流转,心就清醒,凉爽

虽然缓慢,相当缓慢

你微眯双眼,浅而长的笑纹拥得我很暖

一点 两点 金黄

好吧,好吧,

我现在就开始下一世的思念吧

刘慕沙(.8.22-.3.29),小说家、翻译家。原名刘惠美,祖籍广东,年岀生于台湾苗栗。年以处女作《没有炮战的日子里》获得台湾省妇女写作协会征文第二名,年参加《联合报》“我的三十年”征文,获得佳作奖。著有短篇小说集《春心》。尤以翻译日本文学名家作品闻名,共翻译小说六十多部,包括菊池宽、志贺直哉、川端康成、井上靖、三岛由纪夫、远藤周作、曾野绫子、安部公房等作家的作品。年3月29日在台湾去世,享年82岁。

诗歌岛相关推送:《“妈妈的脑子里,还有很多她文学的部分”

朱天衣对谈刘慕沙》

德里克·沃尔科特(DerekWalcott,-.3.17),诗人、剧作家、画家,“加勒比地区最伟大的诗人之一”。年出生于圣卢西亚卡斯特里,年,凭借长诗《奥美罗斯》,获得诺贝尔文学奖。同时是国际作家奖、史密斯文学奖、 奖、艾略特诗歌奖等的获得者,被布罗茨基誉为“今日英语文学中 的诗人”。当地时间年3月17日早晨,在圣卢西亚的家中病逝,享年87岁。

著有诗集《在绿夜里》(InaGreenNight,)、《海难余生及其它诗歌》(TheCastawayandOtherPoems,)、《海湾及其它诗歌》(TheGulfandOtherPoems,)、《星苹果王国》(TheStar-AppleKingdom,)、《白鹭》(WhiteEgrets,)等。除诗歌外,他一生创作过逾80部戏剧,如《猴山之梦》《 的狂欢》等。

诗歌岛相关推送:《超越欲望,或许最终我会到达这里》

假如在万物的光华中,你褪色为

凡真之物,却又黯然退向

我们约定而恰当的

距离,就像月亮

在树叶之间彻夜点亮,愿你

也无形地愉悦这间小屋;

有着双份怜悯的星星啊,你过早地

来到黄昏,又太晚地

值守黎明,愿你苍白的火焰

指引我们心中最黑暗的部分

渡过这混乱,

带着你白昼的

激情。

(阿九译)

IPNHK限量版记事本

IPNHK限量版记事本,送给爱写写画画的你,新一年的诗意生活,就从这本诗歌手账开始着笔吧~

限量0本,每一本都有专属编号, 。

封面使用优质变色PU皮,可随意卷曲、贴身携带。

内页使用米黄色进口台湾道林纸,吸墨均匀,手感顺滑,阅读舒适。

收录“香港国际诗歌之夜”活动的精选诗作,24位与会诗人的作品,将会成为你创作灵感的来源。

IPNHK限量版记事本微店热卖中,长按识别


本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.kasiteli.com/kstlfz/8220.html

Copyright © 2012-2020 卡斯特里版权所有



现在时间: